Doblaje en el aula

Lengua y TIC

Convertirnos en actores y actrices de doblaje puede resultar una práctica idónea para involucrar activamente a nuestro alumnado en el aprendizaje de la lengua. A partir de esta idea podríamos generar un proyecto lingüístico muy amplio que permitiese trabajar los diversos contenidos y competencias que conforman el ámbito lingüístico y tecnológico. Además, podríamos extenderlo a otros ámbitos, generando así un proyecto interdisciplinar muy motivador. En esta pequeña entrada veremos qué beneficios tiene el doblaje en el aula, programas que podemos utilizar para el proyecto y facilitaremos información para quien quiera seguir investigando.

Objetivos de aprendizaje

Generar un doblaje desde cero es una práctica que implica tener un conocimiento amplio de la lengua oral y escrita, y a su vez, implica la reflexión sobre el uso de esta, sobre todo si además de doblar, traducimos de un idioma a otro. Con esta práctica podremos combinar la imagen, el sonido, la lengua hablada y la escrita, combinando las habilidades receptivas y productivas del alumnado. Hay diversos pasos que deberíamos seguir para elaborar el producto final, como la elaboración de un guion, que nos permitirá trabajar la expresión escrita de la lengua, el diálogo principalmente, y reflexionar sobre la gramática a partir de esta práctica. Además, buscaremos que nuestro doblaje sea adecuado a la situación que se nos va a presentar y se adapte al tiempo que dura el metraje.

Trabajaremos la expresión oral dando vida al guion escrito. Esto implicará ser conscientes del uso de la lengua hablada y además, haremos uso de la dramatización si fuera necesario. Podremos involucrar todos estos aprendizajes mediante el uso de las tecnologías, trabajando la imagen y el sonido.

El objetivo que transmitiremos a nuestro alumnado es cambiar el doblaje de alguna escena de película, entendiendo como doblaje «eliminar totalmente la voz del actor para incorporar nuevas voces, que a su vez, intentan sincronizarse con los movimientos de la boca de los personajes originales.» (Navarrete, M. 2013)

¿Qué necesitaremos?

  1. Youtube.com para buscar los vídeos que queramos subtitular como trozos de películas, series o cualquier tipo de vídeo, que nos permita hacer un diálogo. También podríamos utilizar otras plataformas parecidas. Una vez tengamos el vídeo y no podamos disponer de internet todo el rato podríamos descargarlo. De hecho, será necesario disponer del vídeo descargado para poder editarlo. Hay páginas web que pueden facilitar esta acción.
  2. Ordenador o tableta con los programas que nos permitan grabar audio. Yo recomendaría Audacity para grabar las voces y OpenShot para juntar el vídeo y la voz si es que usamos ordenadores. Ambos son programas completamente gratuitos y bastante intuitivos de usar. Aun así, hay otras aplicaciones que podrían ser utilizadas. Si buscas aplicaciones para dispositivos móviles o tabletas puedes utilizar Video Voice Dubbing Editor

Tutorial completo AQUÍ

Tutorial completo AQUÍ

¿Cómo editamos el vídeo final?

Experiencias publicadas

La primera experiencia llevada a cabo en el CEIP Padre Manjón de Burgos nos muestra el resultado y el proceso realizado por el alumnado de sexto de primaria para hacer un doblaje del Quijote. Es muy interesante y el resultado magnífico. Además, Julita Fernádez muestra en un pequeño vídeo como es el proceso de montaje del doblaje. ¡Échale un vistazo! AQUÍ

En esta segunda experiencia, vemos un doblaje de un corto animado sin voz. El alumnado la crea desde 0, por lo que disponen de mucha más libertad. Podéis encontrar una presentación donde se presentan las actividades que se han realizado. AQUÍ

En el siguiente enlace podéis ver un pequeño vídeo del resultado que podríamos buscar con esta actividad. Fue realizada por el CEIP VARIA durante la semana cultural 2015: AQUÍ.

Referencias que he utilizado

Muñoz-Ramos, J. V. El doblatge cinematogràfic a l’aula d’Educació Primària com activitat a l’àmbit de llengua.

Navarrete, M. (2013). El doblaje como herramienta de aprendizaje en el aula de español y desde el entorno de CLIPFLAIR. MarcoELE, 16, 75-87.

Ortega-Bellver, C. (2016). El doblaje en el aula: un proyecto didáctico multidisciplinar (Bachelor’s thesis).
0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *